DESCRIPTIF DES ATELIERS

Francis YAICHE

1. Pratiques creatives de l'oral.
Contenu: 36 jeux pour decrire, argumenter, se presenter, imaginer, raconter.
L'animateur presentera 36 activites differenciees dans le domaine de l'oral, de la plus simple à la plus sophistiquee. Certaines activites seront experimentees pour comprendre de l'interieur les benefices et les difficultes qu'elles presentent.

2. Pratiques creatives de l'ecrit.
Contenu: 18 activites pour decrire, argumenter, se presenter, imaginer, raconter. l'ànimateur presentera 18 activites differenciees dans le domaine de l'ecrit, de là plus simple à là plus sophistiquee. Certaines activites seront experimentees pour comprendre de l'interieur les benefices et les difficultes qu'elles presentent.

3. Utiliser sà methode comme une banque de donnees creatives.
Contenu: Une methode d'apprentissage du FLE peut etre utilisee, concurremment à là maniere classique, de fanon recreative et creative.
L'animateur presentera le travail fait sur la methode Cafe Creme 3, dont il est ñî-auteur. Certaines activites seront experimentees pour comprendre de l'interieur les benefices et les difficultes qu'elles presentent.

Marie-Laure LIONS-OLIVIERI

1. Des mots nouveaux pour des realites nouvelles
Contenu: rappel des trois registres principaux et reconnaissance de ces registres à partir de differents supports ecrits ou à partir d"extraits de films comme «Les randonneurs», «Le fabuleux destin d'Amelie Poulain», «Marius et Jeannette».
Mini-bilan des evenements qui ont marque les Franglais au ÕÕ-eme siecle nous amenera à evoquer les mots nouveaux qui illustrent et denomment les realites nouvelles: fooding et vache folie et malbouffe; secu, DHEA, Prozag et Viagra; JT et PALM; Itineraires de decouverte; TPE et ZEP; emploi, RTT et flexibilite
Parlez-vous 2002? Ou un florilege des expressions à la mode cette annee.

2. Là boite a themes.
Contenu: L'atelier posera les questions suivantes pour definir le contenu d'une «boite» (à themes, à grammaire, à litterature...
Pour une «boite à themes», on prevoira un travail sur les documents authentiques: teur utilite, ou les chercher, comment les chercher et comment les classer (par themes, ðàã difficultes...
Pour une «boite à grammaire ou à litterature», on prevoira le travail suivant: ou chercher des exercices / des textes? Quels exercices / textes choisir? Quel mode d'emoloi?

Nora WALSTRUM

1. Comment faciliter l'exploration des valeurs aux niveaux intermediaire et avance. Comment interesser les cleves à explorer les valeurs, les principes, et les idees qui les motivent? Aux niveaux intermediaire et avance, meme au lycee, les cleves peuvent participer à une telic discussion abstraite. Je proposerai là facon de faciliter une exploration active, au moyen d'activites inventees, de sujets de discussion et de lectures, de films et de chansons francaises.

Antoine DRAGOJE

1. Description externe du franglais
"Il faut enseigner là langue et non pas à propos de là langue, en privilegiant là pratique."
"Les langues sont differentes les unes des autres: chacune doit etre analysee differemment et là traduction entre là langue 1 et là langue 2 est un obstacle à l'apprentissage et non pas une aide";...
Depuis quelques annees deja nous avons compare et fait comparer le franglais aux langues etrangeres. Les resultats de ces recherches sont rassembles dans deux tomes intitules «Description externe du franglais» dont nous nous proposons de presenter les vingt chapitres parmi lesquels nous trouverons quelques themes interessants à etre vus ou revus lors des ateliers.

2. Traduction professionnelle & traduction pedagogique ou Traductologie
Nous nous sommes inspires de la triple definition de là traduction de R. Jakobson:
          1 Traduction intralinguale REFORMULATION
             (interpretation de signes linguistiques à l'àide d'autres signes linguistiques d'une meme langue)
         2 Traduction interlinguale TRADUCTION PROPREMENT DITE
             (interpretation de signes linguistiques d'une langue au moyen de signes linguistiques d'une autre langue)
         3 Traduction intersemiotique TRANSMUTATION
             (interpretation de signes linguistiques au moyen de systeme(s) de signes non linguistiques)
de queIques autres definitions de la traduction...

3. Les onze langues de là ÑÅÅ et le russe d'aujourd'hui (et les dix nouvelles langues à partir de janvier 2003)
Nous proposons une presentation succincte du systeme juridique franglais ainsi que ceux de quelques ðàóâ d'Europe, avant les travaux en atelier lors desquels, nous nous interrogerons sur (à maniere dont il faut traduire ou transcrire en franglais par åõ. l'anthroponyme
russe: Vladimir Ilitch Oulianov (à) Vladimir Oulianov, fils de Ilia (b), ainsi que Vladimir Ilitch et, dans l'autre sens, que faire du russe: "'ôðàíø-êîíòèéñêîå ôîíäþ ?
Lors de dernieres recherches sur la traduction nous nous sommes heurtes à la problematique du nom propre. D'abord parce que en tant que traducteur assermente (pour les langues slaves) à la Cour d'appel de Besanqon depuis longtemps j'ai du, à plusieurs reprises, obeir à l'administration franqaise ñ'est-à-dire non pas traduire les norns & prenoms:
  Natalia Vyvodykova — Ìllå Natalia Vyvodykov
traduisant lå à final des norns & prenoms par "Mlle" mais obeir à la remarque de l'administration francaise de l'epoque si bien qu'àujourd'hui un des meilleurs plombiers de France et de Navarre (lire: de Franche-Comte et des alentours) s'appelle Didier Vyvodvkova

1 page         congres           Íà ïåðâóþ ñòðàíèöó      XII ñåìèíàð         Íà íà÷àëî ñòðàíèöû